Németh Zsófival készített interjúnkat ajánljuk mindazoknak, akiket komolyabb szinten vonz a nyelvtanulás, folyamatosan új impulzusra és újdonságra vágynak. Szinkrontolmácsként beszámolt nekünk arról, hogy a tolmácsolás több, mint a szavak jelentésének tudása, inkább egyfajta híd a különböző nyelveket beszélő kultúrák között.

Hány éves vagy?

28

Mi az az egy szó, amivel jellemeznéd magad?

Reziliencia.

Legnagyobb büszkeséged?

A hobbim a hivatásom.

Mivel foglalkozol?

Konferenciatolmács vagyok.

Mesélj a tanulmányaidról! Hol tanultál? 

2015-2016-ban végeztem az ELTE FTT, EMCI, Európai uniós konferenciatolmács képzésén.

2013-2015 között a Debreceni Egyetem BTK, Fordító és tolmács MA szakon.

2009-2013 között a Debreceni Egyetem BTK, Anglisztika BA szakán.

Miért voltak hasznosak a képzések?

A BA képzés megerősítette a nyelvi alapot, az MA alatt már kezdtem feltérképezni a lépéseket, konkrétan mi kell ahhoz, hogy ezen a karrierúton tovább tudjak haladni, az ELTE posztgraduális képzésen pedig megtanultam azt a speciális tolmácsolási technikát, amellyel elkezdhettem kabinból szinkrontolmácsolni.

Fotó: Roman Vignes, forrás: Unsplash

Hasznát veszed az iskolában tanultaknak a jelenlegi szakmádban?

A gyakorlati órákon elsajátított tolmácsolási technikákat és trükköket tudom leginkább alkalmazni. Ezek mellett az igényes nyelvi megfogalmazásra való törekvést, valamint az éppen szükséges információk gyors előbányászását emelném ki, de sokkal fontosabbá vált idő közben az a városokon átívelő kapcsolati háló, amelyet az egyetemi évek alatt kezdtem el kiépíteni. A képzési idő nagyon rövid, és sok tantárgyat bele kell sűríteni, így a hallgatók csak éppen egy kóstolót kapnak abból, mivel is kellene majd foglalkozni, ezért is számít sokat az a plusz energia és munka, amit a kitartóbbak belefektetnek.

Ossz meg egy tévhitet a szakkal/szakterülettel kapcsolatban

Gyakran hallom: „Aki felsőfokon beszél angolul, az biztosan tud fordítani/tolmácsolni is!” Sajnos, ez egyáltalán nem így van. Senki sem vonja kétségbe, hogy manapság sokan beszélnek nagyon jól angolul, azonban az én munkám nem arról szól, hogy jól beszélem a nyelvet. Az a minimum. Tolmácsként kultúrát közvetítek, gondolatokat ültetek át egyik nyelvi közegből a másikba, megkönnyítem a két (több) egymást nem értő fél közötti információcserét. Ismerni kell a protokollt, elengedhetetlen a jó légzéstechnika és tiszta beszéd, szinkrontolmácsolás közben másodpercek töredéke alatt kell konvertálni az üzenetet egyik nyelvről a másikra, és a sort még sokáig folytathatnám.

Fotó: Keith Bremner, forrás: Unsplash

Térjünk ki egy kicsit a korábbi szakmai tapasztalataidra! Arra kérünk, oszd meg a mostani hivatásodhoz kapcsolódó 3 legrelevánsabb munkatapasztalatod:

Az első, amit megemlítenék az ELTE fordítástudományi konferenciáján volt. Először szinkrontolmácsoltam élesben, engem hallgató közönségnek. Vízválasztó volt, végre megtapasztaltam, milyen érzés a kabinban várni az előadás kezdetét, amikor (kevés rutinnal rendelkező pályakezdőként) teljesen görcsben van a gyomrod, mert tudod, hogy pillanatokon belül el kell kezdened beszélni a mikrofonba, de azt sem tudod, mit fog mondani az előadó.

A második releváns tapasztalat szintén egy első alkalomhoz köthető, amikor magas rangú köztisztviselőknek és nagyköveteknek kellett konszekutívan tolmácsolni (követő tolmácsolás – elhangzik két-három mondat/egy gondolategység az egyik nyelven, a tolmács tolmácsolja a másik félnek, majd így folytatódik tovább). Jelentős felismerés volt, hogy sosem lehetsz elég felkészült ebben a szakmában, arra kell felkészülni inkább, hogy úgyis meglepetések fognak érni és váratlan helyzetek adódnak, amelyekhez nagyon gyorsan alkalmazkodni kell.

A harmadik tapasztalat, ami jelentősnek tartok, az első külföldi megbízásom volt (3 napos bécsi tolmácsolás egy konferencián). Rájöttem, milyen fontosak az ún. soft skill-ek (pl. kommunikáció a megbízóval, a delegáció tagjaival stb.), valamint jó tapasztalat volt végig együtt lenni a delegáció tagjaival, ugyanis nem mindig egyszerű megtalálni az egyensúlyt, hogyan kell viselkednie egy tolmácsnak akkor, amikor nem tolmácsol, mert elvégre is nem haverkodni megy a rendezvényre.

Jelenlegi hivatásodat tekintsük át a SWOT analízis módszerével:

 

Engedj meg néhány kérdést a szakmai utaddal kapcsolatban.

Munkavégzés módja (mobilitás, munkaidő):

Vállalkozóként dolgozom, így én osztom be az időmet, én döntöm el, milyen megbízásokat vállalok el és mikor mi a prioritás.

Amiért szereted ezt a munkát:

Nagyon sokat tanulok minden egyes alkalommal. Unatkozni nem lehet, hiszen egyik nap még pszichológia témában tolmácsolok, majd következik egy építészeti konferencia, végül lehet, hogy a hetet egy tréninggel vagy workshop tolmácsolásával zárom. Érdekes, izgalmas, mindig tartogat kihívásokat.

Hogyan választottad ezt a szakmát és mi a fő motivációd?

Több területen is kipróbáltam magam azelőtt, voltam korábban is vállalkozó, alapítottam céget, dolgoztam éjjeli műszakban egyetem mellett, voltam félállásban és teljes állásban is alkalmazott. Rájöttem, hogy nekem szükségem van a rugalmasságra, a térre és arra, hogy én dönthessem el, mivel akarom tölteni a napjaimat. A tolmácsolás régóta foglalkoztatott, a nyelvtanulást is hobbiként éltem/élem meg, így adta magát az ötlet, hogy erre kell alapozni. Mindemellett a színészi vénámat sem kell rejtegetnem, mert sokszor hasznomra válik a munka közben.

A munkád mennyire jellemez téged?

Mivel van lehetőségem nekem is alakítani a munkámat, így amikor lehet, olyan környezetet teremtek, ahol ki tudok bontakozni. A tolmácsolás kreativitást, rugalmasságot és talpraesettséget igényel. Én úgy érzem, ennek teljes egészében át tudom adni magam.

Ez csak munka, hivatás, vagy hobby is?

3 in 1 ?

Melyek voltak a legizgalmasabb vagy legfurcsább témák, emberek, amelyekkel a munkád során találkoztál?

Nehéz párat kiemelni, minden alkalommal történik valami. Nagyon büszke vagyok arra, hogy alkalmam nyílt olyan híres embereket tolmácsolni, mint prof. dr. Philip Zimbardo (stanfordi börtönkísérlet) vagy Csíkszentmihályi professzor (flow). Tolmácsként részt vehettem a Model European Union Strasbourg szimuláción, ahol az Európai Parlamentben tolmácsoltunk egy hétig. A legkedvesebb élményem Alsómocsoládhoz kötődik, ahol minőségi időskor témában tolmácsoltam több alkalommal is a Norvég Alap támogatásával megvalósuló egy éves projektben, közvetlen és kedves embereknek tudtam segíteni, akik igazán hálásak voltak a munkámért. Érdekes élmény volt baromfifeldolgozó üzemben, tetőtől talpig védőruhában, állati belsőségek között tolmácsolni.

Milyen terveid vannak a jövőben?

A folyamatos szakmai fejlődésre nagy hangsúlyt fektetek, de emellett most a 2018-as év számomra „az egészség éve” több kisebb alprojekttel (pl. erőnlétnövelés, táplálkozásbeállítás, halogatott szűrővizsgálatok és társaik). Idén terveink szerint a lakásfelújítás végére is elérünk, jövőre nagyobb projekt az esküvőnk ?.

Milyen nyelven/nyelveken beszélsz? 

Az angol az első, a német a második munkanyelvem (németről jelenleg csak fordítást vállalok). Társalgási szinten beszélek még spanyolul, franciául és japánul.

Kinek ajánlod ezt a pályát?

Szerintem a legjobban az tud érvényesülni, akiben az átlagnál talán egy kicsit nagyobb a kíváncsiság, gyorsan tud alkalmazkodni, van igénye a folyamatos fejlődésre és mindemellett van ahhoz kitartása, hogy mindezt a gyakorlatban is végig csinálja. Ami nehézséget jelenthet a kezdetekben az az, hogy számlaképesnek kell lenni, a vállalkozói léttől azonban sokan megijednek. Ha valaki nem mer vagy nem szeret mások előtt beszélni, és nem is bírja az ebből adódó stresszt, akkor szerintem rossz ajtón kopogtat.

Milyen általad ismert lehetőségek vannak azok számára, akik követnének ezen az úton?

Mindennek az alapja egy nagyon jó nyelvi bázis, amely természetesen folyamatosan és akár a képzések alatt is fejleszthető, azonban az iskolában már sokkal inkább a tolmácsolás/fordítás technikára helyeződik a hangsúly, így a közben kibukó lemaradást autodidakta módon kell pótolni. Fordító és tolmács MA képzésre több egyetemen is lehet jelentkezni (nem csak Budapesten!). Konferenciatolmácsolást lehet tanulni az ELTE és BME egyetemeken, egyéb esetben államilag elismert általános tolmácsvizsga tehető Budapesten és Debrecenben.