Dr. Magos Judit több lábon álló zsonglőr, aki nemcsak két szakmával, hanem emellett kiegyensúlyozott magánélettel és tartalmas szabadidőeltöltéssel büszkélkedhet. A vele készített interjúból kiderül, hogy miért és milyen gyakran utazik egy klinikai kutatási kapcsolattartó és az is, hogy ez a tapasztalat hogyan kamatoztatható az orvosi szakfordításban.

Hány éves vagy?

30.

Mi az az egy szó, amivel jellemeznéd magad?

Szünetmentes.

Legnagyobb büszkeséged?

Magánélet, főállás, mellékállás, barátok, sport, hobbi egyensúlyban tartása.

Mivel foglalkozol?

Klinikai kutatási kapcsolattartó (CRA-Clinical Research Associate) és orvosi szakfordító vagyok.

Mesélj a tanulmányaidról! Hol tanultál? Mikor végeztél?

2011-ben végeztem a Debreceni Egyetem Gyógyszerésztudományi Karán, valamint másoddiplomát szereztem 2015-ben a Debreceni Egyetem Angol-magyar orvos- és egészségtudományi szakfordítói szakán.

Miért voltak hasznosak a képzések?

A gyógyszerészképzés során a rengeteg gyakorlaton változatos tudományterületekre (anatómiától kezdve a tablettagyártásig) nyerhettünk betekintést, így volt lehetőségem eldönteni, mivel is szeretnék foglalkozni végzés után. Ugyanis a frissen végzett gyógyszerészek számos lehetőség közül választhatnak, a patikán kívül várja őket a kutatás, oktatás, kórházi gyógyszerészet, minőségbiztosítás, a gyógyszeripar, hatóság stb. Számomra a gyógyszerészi és a fordítói képzés is szemléletformáló, a mindennapjaimra most is kiható tanulási folyamat volt.

Hasznát veszed-e az iskolában tanultaknak a jelenlegi szakmádban?

Az egészségügyi tudás alapvetően szükséges a munkámban, viszont a gyógyszerészi képzés erősen fókuszál a patikai munkára, így a konkrétumokat CRA-ként a gyakorlatban tanultam meg.

Fotó: Péterfia Gábor

Ossz meg egy tévhitet a szakkal/szakterülettel kapcsolatban!

Lehetetlen túlélni ennyi kémiát.

Térjünk ki egy kicsit a korábbi szakmai tapasztalataidra! Arra kérünk, oszd meg a mostani hivatásodhoz kapcsolódó legrelevánsabb munkatapasztalatod:

7 éve vagyok CRA, kb. a 2-3. évtől kezdve önállóan monitorozok gyógyszervizsgálatokat, oktatom a fiatalabb kollégákat.

Jelenlegi hivatásodat tekintsük át a SWOT analízis módszerével:

Engedj meg néhány kérdést a szakmai utaddal kapcsolatban.

Munkavégzés módja:

Főállásban kötetlen munkaidő (havi blokkokban napi 8 munkaóra), mellékállásban pedig az elvállalt fordítástól függ.

Amiért szereted ezt a munkát:

Jó a csapat, a főnökeim, szeretem azt, hogy a közvetlen monitorozásban egyrészt a magam ura vagyok, másrészt a vizsgálat korai (tervezési és megvalósítási) szakaszában pedig csapatként működöm együtt sok tucat kollégával.

Hogyan választottad ezt a szakmát és mi volt a fő motivációd?

Egy CRA-val találkoztam az egyetemen egy hallgatói szakmai fórumon, ő mesélte el részletesen a munkakört és megtetszett. A motivációm az volt, hogy nem igazán vonzott a patikai munka, ötödévesként is a gyógyszeripari szakirányt választottam a közforgalmi gyógyszertár iránt érdeklődő többséggel szemben. A CRA munkakörben találtam meg a szakmai kíváncsiságomat jól kielégítő egyveleget: részben tudományos-elmélyedős, részben pörgős, utazós-szervezős.

Milyen feladatokat látsz el pontosan? Mi a legizgalmasabb része a munkádnak?

A CRA: A klinikai vizsgálatokban (gyógyszercégek fejlesztés alatt álló készítményeinek kipróbálása önkénteseken) látunk el minőségellenőrző feladatokat. Ez változatos és monoton is tud lenni egyszerre. Változatos, mert utazunk a bel-és külföldi vizsgálóhelyekre, vagy partnercégekhez dokumentumokat ellenőrizni, gyakran megyek laborokat, speciális vizsgálóhelyeket felmérni, gyógyszeradagolást, mintakezelést, különféle eljárásokat megfigyelni, nemzetközi partnercégek kollégáival találkozunk egy-egy klinikai vizsgálat tervezése során. Monoton, mert az irodai és vizsgálóhelyi munka nagy része a gyógyszervizsgálattal kapcsolatos dokumentumok véleményezéséből és átnézéséből áll a tervezési szakaszban, valamint az éppen folyamatban lévő vizsgálat során, továbbá, a vizsgálóhelyen tapasztaltakat angol nyelvű jelentésekben foglaljuk össze. Tehát, mi vagyunk a megbízó cég „szeme és füle” a vizsgálóhelyen. Izgalmas dolog az, amikor várjuk a vizsgálatban kapott eredményeket (tehát az elemzések igazolják, hogy hatásos-e, biztonságos-e, stb. egy készítmény), működik-e a gyógyszer, lehet-e tovább menni a fejlesztéssel. A közeljövőben Magyarországon is a patikákba kerül egy olyan teljesen új készítmény, amelynek az egyik klinikai vizsgálatában én is dolgoztam.

A munkád mennyire jellemez téged?

A precizitásomat, a részletekre figyelést és a „ha belekezdtünk, csináljuk a lehető legjobban” hozzáállásomat jól tudom hasznosítani.

Ez csak munka, hivatás, vagy hobby is?  

Munka és hivatás, bár közvetve járulok hozzá az emberek állapotának javításához, hiszem, hogy hasznos mindkét tevékenységem. Hobbinak meghagyom azokat a dolgokat, ahol nem kell gondolkodnom és teljesen ki tudok kapcsolni, pl. sportoláskor vagy olvasás közben.

Mi az előnye és a mi a hátránya a munkáddal kapcsolatos utazásoknak?

Előnyként tudnám felsorolni, hogy imádok utazni, a munkám kapcsán eljutottam már Kanadába és Oroszországba is, de leggyakrabban Európán belül dolgozunk. Tágult a látóköröm, és megtanultam előrelátóan gondolkodni, az egy, néha két hetes távolléteket lazán áthidalni, összeegyeztetni a munkával és a magánélettel.  

Hátránynak tekinthető, hogy az utazások átlagosan 5 naposak, fárasztó, ha éjjel érsz haza vagy hajnali 4-kor kell felkelni, és az itthon hagyott teendők megvárnak mind otthon, mind az irodában.  

Fotó: Magos Judit

Hogyan lehet tovább képezni magad ezen a területen? 

Az egyetemen szerzett gyógyszerészeti tudást az orvos- és egészségtudományi szakfordítói képzéssel bővítettem és jelenleg részmunkaidős szakfordítóként is tevékenykedem. Néhány fordítóirodával állok kapcsolatban, akik orvos-és egészségtudományi témákban kérnek fel dokumentumok fordítására. Ez egy igazi digitális nomádokhoz illő munka, csak egy laptop, speciális fordítószoftver(ek) és internet kell hozzá, sokan dolgoznak így főállásban is. Ez azonban nekem nagyon egysíkú lenne. A továbbképzésre sok lehetőség van, évente néhányszor részt veszek konferenciákon, néhány napos tanfolyamokon, szakkönyvekből és az internetről tájékozódom.

Milyen terveid vannak még a jövőben?

Szeretnék jobban belemélyedni a klinikai kutatási minőségbiztosításba, ezzel kapcsolatban végezni a jövőben néhány komolyabb tanfolyamot.

Milyen nyelveken beszélsz? Mennyire jellemző, hogy napi szinten kell használnod az idegen nyelvet?

A CRA munkája (főleg írásban, kevésbé szóban) angolul folyik minden nap, de hasznát vettem már a német és orosz tudásomnak is. A fordítás pedig angol-magyar, magyar-angol irányban történik.

Kinek ajánlod ezt a pályát? 

A hirtelen jövő változásokat rosszul toleráló embereknek nem való sem a kapcsolattartói, sem a fordítói munka. Tényleg bármi előfordulhat, amire reagálni kell, vagy el kell fogadni: törlik a járatodat, amivel egy hét után hazajönnél, mégsem kéri a megrendelő a fordítási projektet, ami miatt a következő két estédet felszabadítottad, stb. Továbbá, precizitás, a monotonitás tűrése, határidők betartása mindkét munkakörnél elengedhetetlen.

Általad ismert lehetőségek azok számára, akik követnének ezen az úton:

Élettudományi (pl. orvos, fogorvos, gyógyszerész, biológus, vegyész) diploma hazánkban több egyetemen szerezhető, szakfordítói képzéseket a nagyobb egyetemek indítanak, és ma már speciális CRA-tanfolyamok is elérhetők.

A kiemelt képet Péterfia Gábor készítette.